Terminologie informatique : vif-CD, vive-clé ?
Quand Nat m’a dit qu’il avait pensé traduire “live CD” par “CD vif” (CD bootable qui charge en mémoire vive un système d’exploitation opérationnel), j’ai littéralement explosé de rire. Parce que l’adjectif “vif” s’applique à des êtres animés ou à des couleurs - j’imaginais un CD sautillant gaiement dans le lecteur, ou brillant de mille feux. Évidemment sa proposition de traduction est très étayée, n’était ce détail gênant qu’en employant cet adjectif de façon classique (après le nom) le problème de registre se pose trop. En creusant, nous avons alors trouvé qu’apposer en préfixe l’adjectif permettait de rompre la relation habituelle adjectivale et d’utiliser son sens de façon figurative comme modificateur de la nature du déterminé. Ainsi, un vif-CD pourrait désigner un live CD, et une vive-clé une clé USB live… Cela permet ainsi de recycler notre riche vocabulaire pour exprimer les nouveaux concepts qui apparaissent dans notre langue - en informatique notamment. D’ailleurs, je pense que l’idée d’exécution d’un système d’exploitation en mémoire vive sera de plus en plus utilisée (entre autres pour une portabilité maximale et des raisons de sécurité) ; vive les vifs-CD et vives-clés.
[màj 200510 : CD vif est mieux, à l’usage…]
1 novembre 2005 à 12:12
[…] ant soin d’emporter avec moi le a CD vifQuoi, vous n’aimez pas le terme CD vif pour live CD? et le CD d’installation d’Ubuntu Hoary. J’en profitai po […]
1 novembre 2005 à 17:10
LiveCD c’est mieux :p
1 novembre 2005 à 17:29
Non. CD vif (j’adore les trolls
Sans plaisanter, je mets ma main à couper (bon ok, juste un doigt passqu’ensuite pour le piano ce n’est pas simple) qu’il s’imposera si on lui laisse sa chance.